开元体育“Xianggang”雷翻不少外国人五金把香港标成“Xianggang”,外国人知道啥意思吗?记者特地前往外国人较多的广东外语外贸大学和建设六马路,随机向外国人调查。调查发现,好多外国人被“Xianggang”搞晕了。
公共标示物如果需要标注外文,到底该按正统外文标注还是该按汉语拼音标注,一直是热议话题,正如广州的英文名字到底该按汉语拼音“Guangzhou”标注,还是按英语威妥玛译法“Canton”标注一样。在广州,新通车的广深沿江高速公路,将“香港”用汉语拼音“Xianggang”标注,“香港”的英文译音“Hongkong”早已国际闻名。记者随机调查发现,在广州的外国多不知道“Xianggang”为何意。记者查阅适用于广州的外文标注规范,发现现有的规范也未能清晰到底“香港”出现在广州的路牌上时,该叫“Hongkong”还是“Xianggang”。
广深沿江高速于去年12月28日全线通车。近日,广州相关部门在广园快速路沿路竖立广深沿江高速的指示牌。记者21日在广园快速路看到,这些新路牌主要设置在科韵路和石化路之间的广园快速路段上,大约有十多个。按这些路牌的指引,驾车人士可沿广园快速路驶向广深沿江高速,还标注了广深沿江高速可以到达虎门、长安、东莞、深圳、蛇口开元体育官网入口、香港等地。这些地名不仅用中文标出开元体育官网入口,下方还加注了外文。不过,这些外文,实际上全是汉语拼音。由于内地地名的外文译音一直以汉语拼音为蓝本,故标注汉语拼音并无不妥,但在涉及境外的“香港”时,却同样用汉语拼音标注“Xianggang”,而不是用常用的英语译音“Hongkong”。
把香港标成“Xianggang”,外国人知道啥意思吗?记者特地前往外国人较多的广东外语外贸大学和建设六马路,随机向外国人调查。调查发现,好多外国人被“Xianggang”搞晕了。
在广东外语外贸大学,新闻与传播学院美国籍外教Louis一看到“Xianggang”就问:“Whats this?”(这是什么?)。Louis表示,自己来广州工作已经一年,知道有汉语拼音,也知道“Nihao”“Xiexie”等汉语拼音是什么意思,但对于“Xianggang”是啥意思就不知道了。记者告知“Xianggang”其实就是“Hongkong”时,他恍然大悟,“我一直用Hongkong表示那个地方,我不认识Xianggang。”
在建设六马路一家咖啡厅内,来自俄罗斯的美女Victoria看到“Xianggang”时同样一脸茫然。在采访期间,她身边的中国男伴看到记者拍摄的路牌,告诉Victoria其实“Xianggang”就是“Hongkong”时,Victoria才恍然大悟。“这样标注,估计只有中国人或者来中国有一段时间的外国人才看得懂,刚来没多久的外国人估计不懂。”其男伴称。
记者分别在广东外语外贸大学和建设六马路询问了15名来自美国、以色列、阿联酋、瑞典、刚果、葡萄牙等地的外国人,他们全部都知道“Hongkong”就是“香港”,其中7人不知“Xianggang”是什么意思。
随着高速公路路网完善,广州街头出现香港籍车辆已不是新鲜事,广深沿江高速也因连接深圳湾口岸,汽车可沿此高速直达香港。面对日后可能日益增多的“香港”两字出现在广州路牌上的情况,这“香港”的外文该如何标注呢?
记者发现,对于路牌上的外文标注管理,相关规范文件并非没有。从1976年开始,国务院、国家地名委、民政、旅游、技术质量监督部门均发出过针对路牌上地名的外文标注规定。根据这些规定开元体育官网入口,中国各地地名在路牌上用外文呈现时,需用汉语拼音标示,但这些规章制度所引用的地名中,并没有对“香港”这一地名在内地城市路牌呈现时,外文该如何标注作出规定。
2009年,由广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室四单位联合出台了《公共标志英文译法规范》,根据该规范,地名的翻译,被规范为地市名称用汉语拼音,其后缀用英语。该规范举出了广东省、广州市、越秀区、广园快速路等译法为例,分别译为“Guangdong Province”、“Guangzhou City”、“Yuexiu District”、“Guangyuan Expressway”。但这套规范所引用的例子,并未将香港列入,故“香港”在广州的路牌上该叫“Hongkong”还是“Xianggang”同样未明。不过,这套规范在“英文译法例外规定”指出:“已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。”