自1896年电影传入中国以来,电影翻译就以讲解员、说明书、译意风、字幕翻译、配音翻译等多种形式,帮助外国电影走进中国,也助力中国电影走向世界,在促进中外影视文化交流、丰富群众精神文化生活开元体育官网入口、促进电影产业发展等方面发挥了巨大作用。
中国电影外译有着悠久的历史和丰富的活动,几乎伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影事业发展历程的重要组成部分。早在20世纪20年代的民族影业萌芽时期,我国电影公司就开始为影片加上中英双语字幕,希望借助翻译开拓国际市场,并向国际观众传播中国文化。在翻译的帮助下,中国电影不仅吸引了生活在中国的国际观众,也帮助中国电影走向南洋、欧洲和美洲等市场。早期中国电影的外译活动并非孤立事件,而是业界共识。现存1931年以前出品的中国电影均附有双语字幕卡,这些影片在国内放映时也会一同播出双语字幕卡。中国观众在观看时,会产生与世界对话的现代性体验。
抗战时期,中国电影通过翻译向国际社会传达中国人民的英勇斗争,为中国抗战争取了良好的国际环境。随着有声电影技术的出现与成熟,中国电影外译也开始了配音翻译的尝试。1947年,电影《假凤虚凰》在上海放映轰动一时,吸引英美片商争相购买。导演黄佐临亲自担任译制导演,将中文对白译成英文,并挑选20余位英文功底深厚且具备一定舞台经验者担任英文配音演员。该片译制成英语后在海外取得“表现极为优异”的成绩,也鼓舞了其他公司尝试用声音译制的方法翻译中国电影。
新中国成立后,中国电影外译成为新中国文化外交的重要手段。在日内瓦国际会议上,周恩来总理亲自将戏曲电影《梁山伯与祝英台》译为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,向全世界展示了中华传统文化。正是在影视翻译的助力下,中国电影成为外国观众了解中国的重要窗口。
20世纪六七十年代,香港电影在功夫片上形成了独特风格,配音翻译更使香港功夫片走向世界。1973年,《天下第一拳》的英文配音版被引进美国,并在票房上大获成功。该片为更多通过英文配音的功夫片在海外商业放映打下基础。在香港工作的外籍人士将上千部香港电影配音成英语,成为李小龙等武打明星的英文声替。尽管以现在的标准看,这些电影的英文配音比较粗糙,口型有时候没有对上,在翻译上也会有让人捧腹的地方,但不可否认的是,如果功夫片没有经过英文配音,功夫电影就不会在世界范围内广泛流传。
改革开放以后开元体育官网入口,中国电影以更有力的步伐走向世界开元体育官网入口,得到国际电影界的认可。这些认可与关注离不开翻译的力量。不论是华侨译者李定一在柏林电影节对《红高粱》的细致口译,还是汉学家贾佩琳对《霸王别姬》英文字幕翻译的字斟句酌,电影翻译都成为中国电影走向世界的重要推手。
进入21世纪,全球电影产业经历巨变。数字化技术使影片字幕翻译与配音译制更加便捷,互联网技术使电影翻译和传播空前便利。中国电影产业在经历深刻的体制改革后,焕发出蓬勃生机。虽然中国电影在影片产量、院线数量和票房收入等方面已居世界前列,但是中国电影的海外传播力、影响力和票房收入仍远落好莱坞之后。中国电影是中国文化的重要载体。2012年以来,在“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”等国家级译制项目和“海外高级中文翻译人才中国影视笔译工作坊”“中外影视互译合作高级研修班”等项目的支持下,中国电影的外译工作和翻译人才队伍建设都迈上新台阶。此外,全球粉丝也成为中国影视外译的重要力量,将喜爱的中国影视作品翻译成多种语言的字幕,带给世界观众。
在中国迈向电影强国之时,中国电影外译将帮助更多国际观众看懂中国电影,增强中华文化的吸引力和感召力,促进中外文化交流和文明互鉴开元体育官网最新版翻译是中国电影走向世界的重要推手。