中国网9月20日讯(记者戚易斌)2019年是中华人民共和国成立70周年,也是我国重要的外宣新闻出版机构中国外文出版发行事业局(简称:中国外文局)建局70周年。70年来,中国外文局秉承“向世界说明中国”的使命,用40余种文字在全球180多个国家和地区累计发行了8万余种、18.7亿册书刊杂志,成为沟通中外的重要桥梁。
国际社会能否从书中理解中国理念,了解中国文化,看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。为了让海外读者能够用自己的语言文字读懂精彩纷呈的中国故事,中国外文局的优秀译者们通过一架架亲手搭建的“翻译之桥”,不断拉近着中国话语与国外受众的距离,让中国的声音传遍世界各地。
作为中国历史最悠久、规模最大的综合性专业对外传播机构,中国外文局承担着党和国家书刊网对外宣传任务。围绕国家需求,中国外文局翻译了大量涉及国家建设、文化传统和社会变革的书刊资料,尤其在领袖著作、党政文献的翻译出版发行方面做出了卓越贡献。
在20世纪五、六十年代,中国外文局下属单位外文出版社承接了当时规模最大的主题图书翻译项目——涉及50多个文种的著作系列外译。除去《选集》四卷本以外,翻译们的译作以单行本的形式大量印刷出版,《矛盾论》、《实践论》、《军事文选》、《毛主席语录》等先后走向世界。
改革开放以后,外文出版社在中国出版界最早恢复开展对外交流合作,积极拓展国际版权贸易,一大批对外出版精品在这一时期喷涌而出、佳作不断。40多年来,外文出版社出色完成了《文选》(1-3卷)、《文选》(1-3卷)的多语种出版工作,7个文版的党的十六大、文献汇编出版工作,《中国党章程》外文版翻译出版工作,历年发布的各种中国政府的翻译出版工作,以及一批党和国家文件、文献开元体育、法律法规的翻译出版工作。
2014年10月8日,法兰克福书展开幕,《习谈治国理政》在这个世界最大的书展上首次亮相。这意味着中国国务院新闻办公室会同中央文献研究室、中国外文局编辑的这部图书,正式由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种向全球出版发行。
在习总著作的翻译出版工作中,中国外文局始终坚持最高标准,坚持重点语种自主翻译和合作翻译出版统筹推进,汇聚国内外高水平翻译家、汉学家广泛参与,务求翻译准确、表达流畅、严谨规范,更加精准传神地向国外受众传播习新时代中国特色社会主义思想。
“我们在翻译出版《习谈治国理政》英文版的过程中,为了保证译文准确、体例统一,除了一般的流程,后期还进行了十几遍的通读、校对。”外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,《习谈治国理政》英文版不仅编校严谨,而且组建了一个实力雄厚的定稿人团队,在这个团队里,既有中国外文局的黄友义、徐明强、王明杰等资深专家,也有来自外交部、中央编译局的权威人士。
英文如此,其他文种同样如此。据统计,截至2019年7月,《习谈治国理政》第一卷、第二卷已经出版了28个语种32个版本,海外发行覆盖160多个国家和地区,成为国际社会读懂中国的权威读本。
此外,“读懂中国”丛书,正在向世界说明“中国从哪里来、中国走向何方”;“如何”丛书、“辉煌中国”“大美中国”“人民中国”系列丛书,展现着新时代中国党领导中国人民取得的伟大成就;“丝路百城传”丛书,描绘出“一带一路”沿线余座中外城市的性格……这些在国际上受到热读热议的著作,无一不体现了中国外文局在提升中华文化国际影响力、推动引领中国图书走出去方面发挥的重要作用。
共执译笔 中外翻译家讲述线日,中国外文局“对外出版70年精品图书成果展”亮相第26届北京国际图书博览会。在成果展上,中国外文局翻译出版的《红楼梦》《西游记》《三国演义》《水浒传》《本草纲目》等传统文化经典巨著,吸引往来的观众纷纷驻足观看。
中国籍犹太人、翻译家沙博理被称为“陪伴中国人民走过半个多世纪的线年第一本译著出版开始,几十年来他一直笔耕不辍,把中国的很多著名作品翻译成了英文,使得中国的文化经脉得以在国外的土壤中继续延伸。其中最有名的当属其翻译的中国古典名著《水浒传》,这一英文版本被认为是“信开元体育、达、雅”兼备的绝妙译作。
中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义表示,展望未来,随着中国经济文化的迅速发展,中国主题图书翻译工作量会继续增加。我们面临着数量和质量的双重挑战,需要有更多的高级译者参与到这项工作中来。这是现实的需要,也是传播中国声音的迫切任务。可喜的是,越来越多的高校教师参与到这项伟大事业中来,增加了力量,也让长期从事翻译或者语言研究的学者在新时代实现专业拓展和升级。习总著作《梁家河》、《之江新语》多个版本的译者都是活跃在高校的外语老师。高校教师的参与必然进一步促进高校的翻译教育,为中国对外话语体系的构建培养更多的后备人选。
众所周知,在对外开放和对外交往进程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播,沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。
其中,旨在为中国文化走出去工作大局服务的“中国关键词”多语种对外信息传播平台,是中国外文局重点工程之一,甫一亮相便吸引了各界关注。该平台选取党的以来的重要党政文献和习总系列重要讲话中的关键词汇,按照构建融通中外的新概念、新范畴、新表述的要求精心编写中文词条,翻译成便于国外民众理解和传播的15个语种文本,在国际中抢占中国关键词的定义权、阐释权和翻译标准。
此外,中国翻译协会年会、亚太翻译论坛等学术和行业活动,为团结汇聚国内外翻译资源、促进国内翻译及语言服务行业交流搭建了平台,受到国内外翻译界的高度关注和参与;高端翻译人才培训、全国口译大赛、韩素音国际翻译大赛等口笔译大赛、表彰等活动,则承担起促进人才队伍建设的重任开元体育,源源不断地培养和输送了一大批适应翻译事业需要的高素质、高水平的专业化人才。
70年时光流转,不变的是中国翻译工作者的重大责任和光荣使命。在中国外文局成立70周年之际,习总发来贺信,希望中国外文局以建局70周年为新的起点,把握时代大势,发扬优良传统,坚持守正创新,加快融合发展,不断提升国际传播能力和水平,努力建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构开元体育官网最新版中国外文局70年:翻译助力对外传播 匠心打磨中国故事,更好向世界介绍新时代的中国,更好展现真实、立体、全面的中国,为中国走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献。