五金许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。
许渊冲一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中国古典诗词的译本几乎占到一半开元体育官网入口。与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流互鉴。
1921年,许渊冲出生在江西南昌,他的表叔熊式一是一位著名的翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,甚至受到了英国戏剧家萧伯纳的接见。他的经历激发了年幼的许渊冲对英语的浓厚兴趣,也使他立下了学好英语的志向。1938年,17岁的许渊冲考入国立西南联合大学外文系,如愿拜师于当时的许多大师级学者:钱钟书、陈福田等教授英文,朱自清、闻一多等教授国文,还有哈佛博士、北大历史系名师皮名举主讲西洋历史课,以及思想家张佛泉的课等。在这样的环境下,许渊冲获得了学术上的启蒙和指引,很快成为西南联大“五大才子”之一,号称“文理法工五堵墙”,其中“文”就是指许渊冲。
1938年至1941年间,昆明频遭日军轰炸,西南联大多次成为目标。在动荡的岁月中,许渊冲学业更加刻苦。他在一篇日记中写道:“日本飞机二三十架轰炸昆明……炸弹就落在我们前后左右,炸出了很多大坑,掀起了泥土,铺天盖地压在我们身上,还好我们没有给碎片击中,总算运气。回到新校舍一看,理学院的宿舍炸倒了一间,篮球场上炸出了两个大坑……床上落满了尘土。大难之下没受损失,赶快抓紧时间读书,不要等到炸得读不成了。”
国家危难之际,读书报国更加重要。许渊冲曾在他的求学日记中记录下老师的教导:“我们既要有爱国的热心,又要有科学救国的决心。”1941年,美国飞虎队来华支援,西南联大所在的昆明正是飞虎队的大本营。许渊冲参加公开招考成了翻译。据统计,抗战期间西南联大有834名学生入伍,今天我们仍可以在西南联念碑的背面找到参军学生许渊冲的名字。
1948年,许渊冲前往法国留学。1950年,他回国在北京香山外国语学院教授法语和英语。之后在洛阳外国语学院从事英语、法语教学和文学翻译工作。随后,他出版了多部重要翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的诗词,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。
许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持美丽可以使读者‘喜欢’,只有既不失真实又能保持美丽的译作才能使人‘享受’”。他强调将一个国家创造的美转化为全世界的美,是全世界最大的乐趣。1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。
1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“Able was I ere I saw Elba”。整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。许渊冲问学生该如何翻译,有人说“不到黄河不死心”“不见棺材不落泪”。他哈哈大笑,说大家还是没有翻译出拿破仑的霸气,从意美、音美、形美三美统一来说,他翻译为“不到俄岛我不倒”,大家都叫绝。
1995年,许渊冲翻译的《红与黑》引发了翻译界的大讨论,争鸣气氛热烈。有翻译家对于许渊冲的翻译方法持不同看法,许渊冲则据理力争。他认为,好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准。他借用画家吴冠中的话说,“风筝不断线,飞得越高越好”。他主张译坛该反对的是“翻译腔”,不是美文风,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了。
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,能够准确理解原著的文化内涵,同时也要灵活运用目标语言和文化的表达方式,确保译文能够准确传达原著的意义和情感。
退休后,许渊冲进入翻译事业的巅峰期。他居住在北大畅春园三楼简陋的家中,光溜溜的水泥地面上,一张简易单人床上罩着蚊帐,靠窗处摆着旧旧的木桌子,桌子上放着两部纸质的英文和法文词典。每天晚上他就依靠这两部词典进行翻译,常常工作到凌晨,他对人说“习惯了”。
白天的时间不够用,他从夜里偷时间来“弥补白天的损失”。当畅春园老楼深夜未见灯火时,总有一扇窗户透出暖色灯光,那便是许渊冲书房的窗。每天晚上的十点到凌晨三四点,这段时间对他来说是黄金时段开元体育官网入口,是“高产期”。这种高强度劳动对年轻人来说已十分艰辛,但许渊冲却乐此不疲,在耄耋之年仍坚持将每日翻译成果一字一字地录入电脑文档,实行“每日翻译1000字”的工作计划。这种永不停歇的精神令人深感敬佩开元体育官网入口。
2007年,许渊冲被确诊患癌,仍然念念不忘培养能够接续自己事业的团队。2012年,他亲自倡导组建了翻译顾问团队和技术团队,开启了中国《二十四史》整体英语工程。他说,“文化的引进和输出不成正比,别人了解我们的太少”。《二十四史》是中国文化核心的核心,只有“让世界知道我者”,才能让“他者”不至于这么狂妄。如今,许渊冲离世近3年了,但他的《二十四史》团队还在各自的岗位上,继承着他未竟的事业。开元体育官网将一个国家创造的美转化为全世界的美——翻译家许渊冲的治学之道